In Giappone, dove molti lavoratori sono costretti a indossare il completo, l’opinione sui pantaloncini in ufficio è divisa: «Non credo che le gambe pelose siano molto eleganti», dice un impiegato.

Montrer ses «jambes poilues» ne «donne pas une impression très soignée», se plaint une Tokyoïte. Alors qu’elle plaide pour économiser l’énergie, donc réduire la climatisation, la…

When Tokyo Metropolitan Government worker Toru Suda showed up for work in a polo shirt, shorts and sneakers on a sweltering July morning, he was not...

東京:7月の蒸し暑いある朝、東京都職員の須田徹さんがポロシャツ、ショートパンツ、スニーカー姿で出勤したが、それは何かを主張するためではなかった。日本がまたしても猛暑の夏に備える中、東京都は、ますます厳しさを増す夏の暑さに・・・

TOKYO, July 16 — On a hot, humid day in Tokyo, metropolitan government official Noboru Watanabe overcame embarrassment to come to work in shorts, an unusual choice in a country...

In Giappone, dove molti lavoratori sono costretti a indossare il completo, l’opinione sui pantaloncini in ufficio è divisa: «Non credo che le gambe pelose siano molto eleganti»,…

People in Japan - where many workers are forced to wear suits to work - are divided over whether shorts are appropriate for work, with one saying, “I just don't think hairy legs…

Autoritățile din Tokyo promovează o măsură neobișnuită pentru a face față temperaturilor ridicate și consumului tot mai mare de energie.

În Japonia – unde mulți angajați sunt obligați să poarte costume la serviciu – opiniile sunt împărțite cu privire la faptul dacă pantalonii scurți sunt Relaxarea unui cod…