Christopher Nolan descartó uno de los juegos de palabras más antiguos de la literatura occidental al adaptar La Odisea de Homero al cine. El director lo confirmó en The Daily Show, donde el presentador Jon Stewart le trasladó la queja de un escritor del programa que había estudiado el texto griego original y lamentó la ausencia del pasaje en la película.“Es un juego de palabras. Los juegos de palabras en traducción son difíciles. Lo intenté. No fue posible incorporarlo”, respondió Nolan ante Stewart, quien había calificado la cinta de “alucinante” y se había referido al director con una hipérbole que el propio Homero habría celebrado: “Homer ain’t got shit on you” (“Homero no te llega ni a los talones”).PUBLICIDADEl chiste en cuestión tiene casi 3.000 años y figura entre los más célebres del canon literario de Occidente. En el texto homérico, Odiseo le dice al Cíclope que su nombre es “Nadie” —Outis en griego—. Más tarde, cuando le clava una estaca en el ojo, el monstruo grita pidiendo auxilio. Los demás cíclopes acuden y preguntan quién lo ataca. Christopher Nolan confirmó que no pudo conservar en The Odyssey un juego de palabras de La Odisea porque su traducción al cine no resultó posible - REUTERS/Isabel InfantesLa respuesta —“Nadie me hiere”— lleva a sus congéneres a interpretar que no hay agresión alguna y se retiran. El engaño verbal funciona como la otra cara del Caballo de Troya: una trampa que se arma con palabras en lugar de madera. El problema es que el chiste va más allá de esa escena: hay capas adicionales de juego lingüístico que solo cobran sentido dentro del griego original, y esa fue precisamente la parte que Nolan no logró trasladar a la pantalla.PUBLICIDADLa escena del Caballo de Troya también deparó una de las decisiones más llamativas de la adaptación. En la película, el caballo aparece semienterrado en la arena de la playa, sin ruedas y sin estar apostado frente a las murallas de Troya, como suele representarse en la iconografía tradicional. La idea venía de lejos.“Estuve brevemente vinculado a dirigir Troya, la película que David Benioff había escrito a partir de La Ilíada“, explicó Nolan en la misma entrevista y agregó: “Surgió en mí esta imagen del caballo semienterrado en la arena, a punto de ser destruido o arrastrado por las olas. De ese modo, cuando los troyanos lo encontraran, lo último que parecería es algo diseñado para entrar en la ciudad. Esa imagen me acompañó durante décadas”.PUBLICIDADEl pasaje de Odiseo y el Cíclope se apoya en que el héroe se presenta como “Nadie”, un engaño verbal que en griego original suma capas que Nolan no trasladó a la pantalla
“Es un juego de palabras y no fue posible incorporarlo”, admitió Christopher Nolan sobre su adaptación de La Odisea
El director reconoció en The Daily Show que no logró trasladar al cine uno de los chistes más célebres de la literatura occidental, un engaño verbal de casi 3.000 años que Homero construyó sobre las capas del griego original













