El documental emitido en TVE, 'Denominación de Origen', sobre la vida más personal de los jugadores de la selección española, ha generado cierta polémica, sobre todo en torno a la figura de la madre de Fabián Ruiz, Chari Peña, que fue subtitulada durante el mismo por su acento andaluz.En el documental, y con un acento de ceceo característico de Los Palacios y Villafranca, Chari aparece con subtítulos en cada una de sus intervenciones. "Yo le preguntaba, ¿Betis o Sevilla? ¿Tú que quieres?"; "Trabajaba a las 07:00 horas, me venía a las 14:00 horas... y después tenía que llevarlo a jugar a las 16:00 horas"; o "Desde muy pequeñito", entre otros, fueron algunas de las intervenciones donde remarcaron sus frases, algo que con Jesús Navas, Gavi o el propio Fabián, jugadores nacidos también en el pueblo sevillano, no ocurre en toda la serie.Estas escenas se hicieron rápidamente virales en las respectivas redes sociales y los comentarios de los usuarios no tardaron en llegar, donde criticaron la decisión de subtitular a la madre del mediocampista del actual mediocampista del París Saint-Germain y de la selección española de fútbol. "Hay catalanes tan cerrados que se les entiende menos que a los andaluces, pero a ellos no se les hace el feo"; "Vergonzoso lo de TVE"; "La verdad es que no hacía falta ninguna"; "Pues no lo entiendo, sinceramente, hay gente que incluso no se le entiende nada"; o "Que gilipollez de polémica, hay cierta gente que se expresa fatal o su acento no es claro", entre otros, son algunos de los comentarios que se pueden ver en la red social de X.
TVE desata la polémica tras subtitular a la madre de Fabián Ruiz por su acento andaluz: "Vergonzoso"
La intervención de Chari Peña fue subtitulada en el documental 'Denominación de Origen'.










