A Könyvhét előtt minden nap közlünk egy részletet az Év Gyerekkönyve Díj zsűrije által kiemelt kiadványokból, ma épp a legjobb elsőkönyves műfordításból.

Száz Juli franciából fordította Anne-Laure Bondoux regényét, ami„egy modern mese, beavatásregény, amely a szeretetről, a túlélésről és a reményről szól”. Az Amíg életben vagyunk az Esti kérdés Kiadó gondozásában jelent meg, amely „azért jött létre, hogy ezt a csodálatos történet a magyar olvasók számára is elérhetővé tegye, azt remélve, hogy a kötet ugyanolyan hatást gyakorol rájuk, mint magára a kiadó munkatársaira”.

„Nagyon szeretem, amikor a történet mellett maga a szöveg ragad meg, és ilyenkor automatikusan fordítani kezdem a fejemben. Itt is, már olvasás közben próbálgattam a különböző magyar változatokat, nyelvi fordulatokat, hogy melyik illene igazán ehhez vagy ahhoz az eredeti mondatrészhez. A legnagyobb kihívás az volt, hogy elkerüljem a pátoszt, miközben a szöveg erősen vonzza azt. Arra kellett folyamatosan vigyáznom, hogy ebbe a csapdába ne essek bele, tehát hogy maradjak annál a pontos mértéknél, amely a szerző sajátja, hogy modorosság nélkül tudjam visszaadni ugyanazt az értékes, tartalmas és csodaszép szöveget, amellyel elmesélte ezt a rendkívüli történetet” - írta nekünk Száz Juli.