in Language, Music | June 1st, 2026 Leave a Comment

I’ve inter­act­ed with many enter­tain­ing lan­guage-learn­ing resources in var­i­ous classes—from minis­eries in Span­ish to com­ic books in French—all geared toward mak­ing the unfa­mil­iar lan­guage rel­e­vant to dai­ly life. Learn­ing coun­ter­in­tu­itive pro­nun­ci­a­tions, pars­ing a new sys­tem of gram­mar, or mem­o­riz­ing the gen­ders of word after word can be labo­ri­ous and intim­i­dat­ing in the class­room. Doing so in every­day pop cul­tur­al set­tings, not as much.

When it comes to the teach­ing of dead lan­guages, the resources can seem less approach­able. I cer­tain­ly appre­ci­ate the lit­er­ary and rhetor­i­cal genius of Vir­gil, Ovid, Horace, Cicero, and Julius Cae­sar. But dur­ing my high school years, I did not always find their work easy to read in Eng­lish, much less in for­mal clas­si­cal Latin. The ela­tion I felt after suc­cess­ful­ly trans­lat­ing a pas­sage was some­times damp­ened as I puz­zled over his­tor­i­cal notes and gloss­es that often left me with more ques­tions than answers.

That’s not at all to say that stu­dents of Latin shouldn’t be exposed to cul­tur­al and his­tor­i­cal con­text or read the finest exem­plars of the writ­ten lan­guage. Only that a break from the heavy stuff now and then goes a long way. Might I sub­mit to Latin instruc­tors one inge­nious tool from Eddie O’Hara, for­mer British Labour Par­ty MP and clas­sics teacher? O’Hara passed away in May 2016, and not long after his death, his son Ter­ry O’Hara tweet­ed these trans­la­tions of Bea­t­les songs (includ­ing two Christ­mas tunes) his father made in the 60s for his stu­dents. At the time, these were the height of pop cul­ture rel­e­vance, and, while a far cry from the com­plex­i­ties of the Aeneid, a fun way for Latin learn­ers to relate to a lan­guage that can seem cold and impos­ing.