El traductor en euskera es reconocido por su aportación al enriquecimiento del idioma y la traductora del rumano a castellano, por su labor en ‘Theodoros’, de Mircea Cărtărescu
Xabier Olarra Lizaso, traductor en euskera, es el nuevo Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2025 y María Angeles Ochoa de Eribe ha ganado el Premio Nacional a la Mejor Traducción de esta edición, por su labor Theodoros de Mircea Cărtărescu (Impedimenta).
Olarra Lizaso ha sido reconocido por su “enorme aportación al enriquecimiento y normalización del esukera tanto en lo referente a su corpus lingüístico como en el estatus y presencia en los diferentes ámbitos de la vida social”. De Ochoa de Eribe, el jurado ha destacado “la minuciosidad, riqueza lingüística y perfecto dominio de fuentes y documentación con los que la traductora ha conseguido trasladar al español la excelencia de una novela total”.
Xaiber Olarra Lizaso (Tolosa, 1953) comenzó su trayectoria en 1983, con una carrera que se ha especializado en novela negra. En 1989 fundó la editora Igela, en Navarra. Ha traducido múltiples obras al euskera, entre las que destacan The Postman always Rings Twice de J. M. Cain, An Anthropologist On Mars de Oliver Sacks, El último encuentro de S. Márai y The Devil’s Dictionary de Ambrose Bierce. Además, ha traducido a otros autores como Ernest Hemingway, Robert Louis Stevenson, Jack London, William Faulkner, J. Thompson y Truman Capote. Ha recibido el Premio Euskadi de Traducción Literaria en 2006 y 2016, por Estilo-ariketak de Raymond Queneau (Igela, 2005) y Ulises, de James Joyce (Iruña, Igela, 2015), respectivamente. El jurado del premio lo ha catalogado como “uno de los traductores más sobresaliente, relevante, prolífico e interdisciplinar de la historia de la lengua vasca. Una extensa y brillante trayectoria de más de cuatro décadas en la que destacan tanto en la calidad como en la complejidad de las obras traducidas”.







