Confrontando le due versioni in italiano del brano, sembra che quelli attuati dalla Pausini siano interventi per passare dalla prima alla seconda persona. Al centro della contesa ci sono, però, le cover in spagnolo, portoghese e francese. Ma l'entourage della Pausini non ci sta, tanto che ha subito controreplicato: “Le autorizzazioni ci sono tutte e questa storia inizia a essere ridicola”. Le modifiche al testo oggetto della contestazione riguardano un solo verso. Nella versione originale Grignani canta: “E se davvero non vuoi dirmi che ho sbagliato/ricorda un uomo a volte va anche perdonato”. Nella cover della Pausini è recitato: “E se davvero non vuoi dirmi che hai sbagliato/ricorda a volte un uomo va anche perdonato”. Secondo Grignani si tratta di una modifica sostanziale al significato del testo in quanto quella che era una richiesta di perdono da parte di un uomo alla sua donna tradita, ora risulterebbe come “un atto d’accusa”. Vi è un altro particolare che non è stato accettato dal cantautore milanese. La cover della Pausini si conclude con un “Ok te ne vai”. Nella versione originale questa frase era posta all’inizio della canzone.