Si algo rodea este inicio del Mundial de la FIFA 2026 es la polémica. Después de los estrictos controles e interrogatorios contra algunos futbolistas y la prohibición de entrada a aficionados e incluso árbitros designados por la organización, ahora el idioma parece ser un nuevo motivo de disputa entre periodistas, jugadores y autoridades.En algunas ruedas de prensa previas y posteriores a los encuentros, los profesionales han tenido problemas para preguntar o responder en español debido a la falta de traductores disponibles. En el primero de los casos, el lateral marroquí nacido en España y canterano del Real Madrid, Achraf Hakimi, recibió una pregunta en castellano por parte del medio mexicano Azteca Deportes, momento en el que el periodista fue interrumpido por el moderador para advertirle de que no se admitían preguntas en español.“¿Como respondo, en inglés o en español?”: la broma de Hakimi ante la pregunta de un periodista mexicanoHakimi animó al periodista a continuar en castellano, mientras que desde la organización se alegaba un problema con las traducciones, algo que el internacional marroquí ignoró y bromeó antes de responder: “¿Como respondo, en inglés o en español?”.En el mismo encuentro, el jugador del Real Madrid Vinícius Júnior pidió que se le preguntase en español después de que uno de los periodistas de DAZN España comenzase su intervención en inglés. “Creo que no puedo”, respondió el reportero, a lo que la organización volvió a remarcar que no contaban con español como traductor remoto.La FIFA asegura que el español no está prohibido, sino que se utiliza el inglés cuando no se dominan los idiomas nativos de las seleccionesDe la misma forma y por motivos de traducción, un periodista tuvo que cambiar de español a inglés cuando le hacía una pregunta al blaugrana Frankie De Jong, en la previa del Países Bajos contra Japón que se disputará esta noche. Desde la organización, aseguran que el idioma español no está prohibido en el torneo, sino que la situación responde estrictamente a un protocolo de logística y agilidad para garantizar la fluidez de las ruedas de prensa. Según el protocolo, las preguntas deben formularse prioritariamente en las lenguas nativas de los dos países que se enfrentan en el turno. El inglés, se utiliza como puente en caso de no dominar los idiomas de las selecciones en cuestión, además de ser la lengua universal permitida para todos los periodistas.