La habitual rueda de prensa previa a los partidos del Mundial 2026, en este caso para el Brasil y Marruecos de este sábado en Nueva Jersey, abrió paso a una inesperada polémica en redes sociales. Bajo el reclamo viral “La FIFA no permite hacer preguntas en español en Estados Unidos”, se reprodujo el video del momento en que un periodista mexicano era advertido por el moderador de la FIFA sobre una supuesta prohibición: que no podía realizarle preguntas en español —idioma de uno de los tres países organizadores, México, y el segundo más hablado en Estados Unidos— al defensor marroquí Achraf Hakimi, nacido en España.El contrapunto ocurrió el viernes en las entrañas del estadio Metlife de Nueva Jersey, que también será la sede de la final del Mundial. Cuando el periodista Rodrigo Ornelas, de TV Azteca Deportes, tomó el micrófono para dirigirse en español a Hakimi, el moderador de la FIFA en la conferencia de prensa interrumpió la pregunta —que no pretendía ser más que un saludo a la afición de ese país en vísperas del cruce ante Brasil— y realizó una doble aclaración.Por un lado, el oficial de medios le recordó a la figura del Paris Saint-Germain que solo podría responder “en el idioma que dijiste”. Aunque no trascendió, se supone que Hakimi se había referido al árabe, la lengua oficial marroquí, y al francés, muy hablado en Marruecos desde su pasado colonial, pero que además Hakimi domina porque juega en Francia. Por otro lado, el moderador de la rueda también le aclaró a Ornelas que no estaban permitidas las preguntas en español.Hakimi —que nació y se crió en Madrid— intentó resolver la situación con su perfecto español, pero el oficial de la FIFA le explicó el motivo de la prohibición: “No lo podemos hacer por las traducciones”, dijo, en alusión a que no disponían de un intérprete para el español, no para que Hakimi entendiera la pregunta, sino para que alguien pudiera traducir la consulta del periodista mexicano y luego la eventual respuesta del marroquí al resto de los cronistas y televidentes. Los periodistas marroquíes, por ejemplo, no habrían entendido esa respuesta de una de sus figuras.Bien predispuesto, el políglota Hakimi dijo que además podía responder en inglés, pero el traductor de la FIFA le recordó el primer punto: que no tenían personal para traducir la pregunta del español al inglés. “Si comenzamos con esto…”, le replicó, dando a entender que, si hacía una excepción, el resto de los cronistas le seguiría en su idioma materno. Finalmente, ante el visto bueno de Hakimi —“entiendo, entiendo”, en referencia al español—, Ornelas le realizó su pregunta en castellano y Hakimi consultó al moderador para saber en qué idioma debía responder. Ante el “english” como respuesta, el marroquí habló en inglés: “Amo a tu país, ya estuve allí”, y otras referencias sobre el partido contra Brasil.La rueda de prensa del Brasil-Marruecos tuvo otros momentos similares, pero no se viralizaron. Un periodista español, Sergio Quirante, de DAZN, comenzó a realizarse una pregunta en inglés al brasileño Vinicius, pero el delantero del Real Madrid, desconcertado por el idioma utilizado, lo interrumpió y le pidió que, por favor, le hiciera esa consulta en español. “Creo que no puedo”, dijo Quirante, que estaba al tanto del pedido de los organizadores del Mundial.En todas las ruedas de prensa previas y posteriores a los partidos del Mundial, la FIFA permite que las preguntas se realicen en inglés y en el idioma de los dos equipos que protagonizarán el encuentro. No solo eso: cada asociación pasa una lista de los idiomas que cree necesitar —de ahí que el intérprete le dijo a Hakimi que no habían pedido el español— . En el caso puntual del Brasil-Marruecos, en la sala de prensa del Metlife había un traductor para el inglés, el portugués, el italiano —pedido por Brasil por Carlo Ancelotti— y el árabe y el francés, o sea, cinco idiomas. De esta forma, en los partidos que se jueguen en Estados Unidos y en Canadá solo podrán realizarse preguntas en español en el caso de que jueguen las selecciones de México, España, Argentina, Uruguay, Colombia, Ecuador y Paraguay. La FIFA argumenta que no puede haber traductores disponibles para que, por ejemplo, un periodista chino, japonés o egipcio —o del país que sea— pregunte en sus idiomas. No toma en cuenta que México es uno de los países organizadores y que, según datos de sitios especialistas en lengua, 57 millones de personas hablan español en Estados Unidos, lo que lo convierte en el segundo país con más cantidad de hispanoparlantes, únicamente por detrás del propio México.Aunque Vinícius alentó a Quirante a preguntarle en español (“se puede, se puede”), finalmente el cronista cumplió con los requisitos de FIFA y realizó su pregunta en inglés, consulta que el delantero del Real Madrid debió escuchar por auricular con traducción automática. Curiosamente, quien respondió más en español, aunque debería denominarse “portuñol” —un chapoteo informal del portugués con el español—, fue el propio Ancelotti, quien lleva poco tiempo en Brasil y demostró en la conferencia de prensa que ya maneja palabras como “eu” (yo), “bola” (pelota), “jogo” (juego) y “falamos” (hablamos), pero que todavía se siente más cómodo con el español que aprendió en su paso por el Real Madrid.