Profesionales y estudiantes de traducción e interpretación afrontan los retos que supone la irrupción de la inteligencia artificial en el sector
Concha Ortiz lleva 33 años adaptándose y reinventándose como traductora e intérprete. Tres décadas en las que, como nos cuenta, la irrupción de la inteligencia artificial no ha sido la primera revolución que la ha tocado vivir: antes ya vivió la aparición de internet y las búsquedas online, los glosarios y bases terminológicas, los programas de traducción y la interpretación simultánea remota. Todas ellas superadas e incorporadas a su trabajo.
¿Qué está pasando con la IA y la interpretación? “Ha habido ocasiones en las que, en algunos grandes congresos internacionales, en vez de poner intérpretes humanas, han puesto IA, que crea unos subtítulos que se generan en pantalla en el evento o en la reunión por Zoom”. Pero, a su juicio, la interpretación realizada con IA, con subtítulos en directo, no funciona para un entorno comunicativo de ese tipo.
En la última Gala de los Goya, Ortiz puso voz a Susan Sarandon tras la polémica por la utilización de subtítulos en 2025 durante la intervención de Richard Gere, transmitiendo en directo y poniendo la emoción a sus palabras. Como si fuese magia, de la de antes de la IA.






