Presentación de la segunda edición del Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD). EFE/ Javier Lizón

Madrid (EFE).- Brauni, como adaptación gráfica de la voz inglesa ‘brownie’, espá para la también inglesa ‘spa’ y yinsen o yinsén para la china ‘ginseng’ son algunos de los nuevos extranjerismos adaptados que se incluyen en la segunda edición del Diccionario panhispánico de dudas, presentada este jueves en la sede de la Real Academia Española.

La obra, elaborada conjuntamente por la RAE y la Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale), busca dar respuestas claras y argumentadas a las dudas más habituales que plantea el uso del español y en esta edición incluye 370 entradas nuevas y enmiendas y adiciones a casi uno de cada dos artículos no temáticos.

Compuesto por más de 7.000 entradas, el Diccionario panhispánico de dudas recoge los cambios observados en los hábitos lingüísticos de los hispanohablantes en las dos últimas décadas, su estructura es discursiva y no necesariamente coincide con las entradas del tradicional diccionario académico.

La primera edición se publicó en 2005, tal y como ha recordado durante la presentación el director de la RAE, Santiago Muñoz Machado, y esta revisión, que cuenta con «un mayor arraigo panhispánico», se presentó por primera vez durante el Congreso de la Asale celebrado en Quito en noviembre pasado.